栏目导航
从“佛跳墙”到“夫妻肺片”美媒探究我国美食的兴趣菜名翻译
来源:米乐m6官网 发布时间:2025-05-30 18:21:33
【环球网报导 记者 赵建东】小笼包是包子仍是饺子?“夫妻肺片”到底是用什么做的?美国有线日报导称,跟着赴华游客增多,外国游客在品味我国美食时,不免会被部分饭馆令人困惑的菜名翻译所招引。
“你能够将淮扬名菜狮子头形象地翻译为‘我国肉丸’,或许直译为‘Braised Lions Head’(油焖狮子头),但这两种译法都无法彻底表现这道菜的精华或文明背景。”香港大学翻译学副教授余文章表明,那些试图为这些菜肴想出英文翻译的人,不该为呈现古怪乃至部分令人不安的主意而遭到责备。余文章称,将我国菜名翻译成英文好像便是“一项不或许完结的使命”。
CNN报导称,我国的菜名源于悠长的烹饪前史,这其间许多菜肴都有共同的故事和意象。以福建名汤“佛跳墙”为例,听说这道菜香气诱人,以至于一位僧侣都会不由得翻墙曩昔一探终究,所以“佛跳墙”的英译“Buddha Jumping Over the Wall”就显得很恰当,还能添加少许故事兴趣。
“中餐特有的烹饪术语在英语中缺少对应词汇”,深耕中餐文明25年的英国美食作家邓洛普称,“我国具有极端杂乱的饮食文明,具有很详细的词汇,在许多情况下,咱们在英语中没有对应的食物、烹饪办法、概念以及食物形状”,邓洛普用“手撕包菜”举例称,她看到这道菜被机械地翻译成了“手提包食物”(handbag food),而这皆因“包菜”的“包”引发翻译误解。
CNN还罗列在中饭馆就餐时或许会遇到部分令人困惑的英文菜名,并对这些食物的常见误解作出释疑。例如,在英语中,“dumpling”这个词是一个总称,泛指从饺子、馄饨、烧麦到小笼包等各种带馅食物,这会让一些我国人感到困惑。而四川名菜夫妻肺片,其实便是牛杂切片,因开创夫妻在街边售卖得名,能够将其译成“辣味切片牛杂”,但这种译法缺少魅力,也削弱用餐体会,邓洛普主张保存“Husband-and-Wife Lung Slices”的兴趣译法,但需补白“麻辣牛杂”阐明其成分。此外,还有一道让人误解的“鱼香茄子”中其实并无鱼肉,其称号来源于泡椒、姜、蒜等调味,虽然“spicy Sichuan eggplant’”的译法更精确,但美食界仍倾向保存“fish-fragrant eggplant”的误译。
CNN称,我国的菜系由很多当地美食组成,每个当地都有自己的方言和文明。余文章表明,翻译菜名的意图是为招引潜在顾客并让菜肴易于了解,“翻译对文明很重要,但咱们不该对文明有局限性思想。误译有时或许和正确翻译相同能够丰厚文明。”